31 使用人们没听惯的词语

● 日本人不善应对新词

没有哪个国家的人会像日本人这样,大量地引入外国语言,并灵活运用于日常生活中。在日本,外语(经过改造)的泛滥程度甚至令赴日留学的外国人都感到惊讶。

日本人最初从中国引入汉字,由此造出了平假名和片假名。之后,又引进欧洲的概念,衍生出了“哲学、文化、民族、人民、法律、经济、银行、物理、空间”等数量众多的“和制汉语”,并普及传送到汉字圈各国。关于“和制英语”就更不必说了。每一年、每个月都有像“ストラテジー(strategy)、スキーム(scheme)、プラグイン(plug-in)、クラウド(cloud)”这样新的片假名英语诞生。

综上所述,日本人好用“新词”是毫无疑问的事实,但是,崇尚并重用“未听惯的词语”这一点似乎是人类所共有的。

尽管是在美国进行的调查,但密歇根州立大学的一位名为R.卡尔森的心理学者所做的调查数据仍可以证明上述观点。

他分别让被实验者阅读两种文章,一种使用280个普通单词(如change)写成,而另一种则将单词改换为意义相同但较为生僻的(如transmutation)。然后,他询问被实验者分别对两篇文章的作者有什么印象。

结果表明,改用生僻词语的文章作者更受到“尊敬”,更“令人产生好感”。

我们这些能够操控语言的人类都有一个特质,即偶然碰到自己未曾听惯的词语时总会对其产生兴趣。并且,对于不熟悉的语言,总会感到一种莫名的高深感,觉得那是让人心生敬畏、心存向往的东西。

因此,当你进行某项说明时,只要使用一些对方不曾听惯的词语,即新词或新的和制英语,便可令对方刮目相看。